Способы образования технических терминов, пополнение словарей для технического перевода.

24 сентября 2017    
Редактирование текстов

Язык технического перевода



Язык технического перевода – это живой организм, который переживает постоянные метаморфозы: он растет, меняется, приобретает все новые и более совершенные качества, эволюционирует, чтобы выжить в той или иной среде. И подобно всем живым организмам язык «мутирует», если того требует зародивший его социум. Этот факт необходимо учитывать техническим переводчикам.

Время вносит свои коррективы в мир лингвистики. Технический прогресс и высокие темпы экономического развития оказали огромное влияние на современный язык. Появление новых изобретений и технологий требует создания терминологии, отвечающей запросам инновационных идей. Ведь все, что нас окружает, получает свои имена. В связи с этим разумно увеличить количество терминов, обозначающих фундаментальные и прикладные понятия научно-технической и экономической деятельности человека. Наиболее заметно это в техническом переводе. Существуют разные способы пополнения терминологического состава языка:

  • Аффиксация – создание новых технических терминов, посредством соединения корневого слова с префиксом и суффиксом, заимствованных из греческого и латинского языков, например:

    перевод технических терминов

  • Словосложение – использование в техническом переводе нового термина путем соединения двух уже существующих, как правило, без изменения их формы, например:

    перевод технических терминов

  • С помощью конверсии из технического термина образуется новый термин, который относится к другой части речи, например:

    перевод технических терминов

  • Также популярным является прямое заимствование из греческого и латинского языков:

    перевод технических терминов

Не менее эффективным способом терминообразования в техническом переводе является комбинация двух и более способов, названных выше. Так, например, рассмотренный выше термин know how образован с помощью словосложения и конверсии. Большинство новых научных терминов появляется в результате образования сложных терминологических групп путем добавления уточняющих левых и правых (предложных) определений к исходному термину.





Краткий прайс-лист

Перевод на русский язык Цена
с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского 450 руб.
с чешского, польского, датского, грешеского, финского 660 руб.
с китайского, арабского, японского 780 руб.
Полный прайс-лист на услуги перевода

Рассчитайте стоимость
Вашего перевода

Перевод с:
На:
Объем текста:
Стоимость перевода:
450,00 руб.